Songs
Aaya Tere Dar Par



جو بندشیں (Those) I have broken
تھیں زمانے کی توڑ آیا ہوں۔ which were mundane bondages
میں تیرے واسطے For you,
دُنیا کو چھوڑ آیا ہوں I have abandoned the world


آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]


آیا ہوں آیا، He came, yeah, he came
آیا تیرا دِیوانہ your lover came
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]
تیرا دِیوانہ [x3] Your lover [x3]
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]


تیرا دِیوانہ / تیرا Your lover / your
تیرا دِیوانہ / دِیوانہ Your lover / lover
تیرا دِیوانہ [x3] Your lover [x3]
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]


یہ ہے تیرا ہی سودائی، This is your very insane,
یہ ہے تیرا ہی شیدائی this is your very enamored,
[all stanza x2] [both verses x2]
تیرے عشق میں ہے in your love
اسے مر جانا! he has to die!
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]


تیرا جلوہ جو پاؤں، If I acquired your radiance,
میں ہر غم بھول جاؤں I would forget every grief
[both verses x2]
یہ آنسو جو ہیں بہتے، These tears that are flowing,
بس اتنا ہیں یہ کہتے: say, in short, this much:
کہاں تُو اَور کہاں میں، where are you and where am I?
پرایا ہوں یہاں میں I am alien here


کرم اتنا اگر ہو، Such a favor it would be,
کِہ مُجھ پر ایک نظر ہو if one gaze were upon me


کرم اتنا اگر ہو، Such a favor it would be,
کِہ مُجھ پر ایک نظر ہو if one gaze were upon me
جان و دل وار دوں میں، I shall offer (you) soul and heart
زِندگی ہار دوں میں I shall surrender my life
جیسے شمع پہ مرتا ہے پروانہ like a moth dies at the flame
آیا تیرے در پر دِیوانہ [x2] Your lover came to your door [x2]


آیا تیرے در پر He came to your doorstep,
تیرا ہی دِیوانہ indeed, your lover
[both verses x2] [both verses x 2]
دِیوانہ تیرا … The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]


آیا کِس To what
موڑ پہ افسانہ [x4] (this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]


یہ ستم کا رواج کیوں ہے؟ Why is there a custom of tyranny?
جیسا ہے یہ سماج۔ کیوں ہے؟ Such is this society. Why is it?


یہ دُنیا کی ہیں رسمیں، These are the world's designs,
میں ہوں اب اِن کے بس میں۔ I am now under their control.
یہ جو دُنیا کی ہیں رسمیں، These are the world's designs,
میں ہوں اب اِن کے ہی بس میں under whose very control, I am.


نہ پوچھو Don't ask
کیا گِلہ ہے، what this complain is (about),
مُجھے غم کیوں ملا ہے۔ why grief has met me.
تُمھیں میں کیا بتاؤں، How shall I tell you this,
محبت جرم ہے کیوں why affection is a crime


کوئی روتا ہے کیوں، Why does anyone cry,
اَیسا ہوتا ہے کیوں، why does it happen like that,
کیوں دِل سے ہر ایک why is everyone ignorant
ہے انجانا of the heart


آیا کِس To what
موڑ پہ افسانہ (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


یہ کِس ماحول، (What) atmosphere is (this),
میں ہم ہیں؟ in which we are?
خوشی کے بھیس میں Sadness is in disguise
غم ہے۔ of happiness.
کِسے اپنا کہیں، Whom shall we call ours,
کِسے بیگانہ؟ whom a stranger?


آیا کِس To what
موڑ پہ افسانہ (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


آیا کِس To what
موڑ پہ میرا افسانہ [x2] my story has turned! [x2]
افسانہ میرا My story
[repeated several times]
آیا کِس To what
موڑ پہ افسانہ، (this) story, story, story
افسانہ، افسانہ has turned!
[repeated several times]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition