Songs
Aaqa



[in Persian]
[tarz i sanaayi man nami daanam] I am unacquainted with the manner of offering praise
[ay noor i qalbi ay noor i rooham] Oh, light of the heart, oh, light of my soul
[kaa‘ba i dil ha qibla i dil ha] Revered centre of people’s hearts
عِشْقِ حَقِیقی خالِقِ عالَم Real love, Creator of the world


مولا! Lord!
مولا! Lord!
مولا! Lord!


جہاں بھی دیکھوں تیرا نِشان ہے Wherever I look, is your impression
مِحرِابِ دِل میں تیری اَذان ہے In the mihrab of (my) heart, is your call
تُو ہی اَحَد ہے، تُو ہی ہے واحِد You are one, also unique
تُو ہی ہے مَخْفی، تُو ہی جَلی ہے You are concealed, you are manifest


یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا [x2] It is all (due to) your generosity, Lord [x2]
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed
یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا It is all (due to) your generosity, Lord
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed


کِسی کا اِحْسان کیوں اٹھائیں Why would we invoke someone (else)'s favor?
کِسی کو حالات کیوں بِتائیں for whom shall we spend our ecstasy?
تُمِھیں سے مانگیں گے تُمِھیں دو گے We will beg from you, only you will give,
تمہارے در سے ہی لو لگی ہے on your doorstep only, fixated in constant devotion


یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا [x2] It is all (due to) your generosity, Lord [x2]
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed
یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا It is all (due to) your generosity, Lord
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed


اللہ ہو God, God
الله، اللہ ہو God, God
[both lines x2]


اے، میرے مالِک Ho, my Master
اے، میرے مالِک میرے خالِق میرے حاجَت رَوا Ho, my Master, my Creator, my Fulfiller
جب نہیں ہو ساتھ کوئی [x2] When there is no company
جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا When there is no company, protection is only yours
[all stanza x2]


چھائے کہیں جو گہرا اندھیرا Whenever grievous darknes pervades
تیری عَطا سے آئے سویرا daybreak comes from your bounty
تیری ہی خَلْقَت چاند تارے The stars and the moon are just your creation,
تُو نے ہی بَخْشی یہ رَوشنی ہے only you have bestowed brightness


یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا [x2] It is all (due to) your generosity, Lord [x2]
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed
یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا It is all (due to) your generosity, Lord
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed


میں فَقِیری میں بھی ہوں کتنا قلندر دیکھو Look indeed how ecstatic I am, in ascetism
دیکھنے والا ذرا میرا مقدّر دیکھو Onlookers, please look at my fate
خطا ہوئی تو خطا کو میری چھپایا ہے تُم نے When I commited a fault, you have concealed the fault
کرم اپنا کر دِیا اپنا بنایا تُم نے You were generous/clement, making me yours


کِسی کا اِحْسان کیوں، اٹھائیں Why would we invoke someone (else)'s favor?
کِسی کو حالات کیوں، بِتائیں for whom shall we spend our ecstasy?
تُمِھیں سے مانگیں گے تُمِھیں دو گے We will beg from you, only you will give,
تمہارے در سے ہی لو لگی ہے on your doorstep only, fixated in constant devotion


یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا [x2] It is all (due to) your generosity, Lord [x2]
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed
یہ سب تمہارا کرم ہے، آقا It is all (due to) your generosity, Lord
کِہ بات اب تک بنی ہوئی ہے that up until now, matter(s) have succeed


تُو خُداۓ لم یزل You are God eternal
تُو ہی ہے ربّ العالمین You are Lord of the Worlds
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جَبِین Both worlds incline their foreheads in worship
تُو ہی اَوََّل تُو ہی آخِر You are the first, you are last
تُو اَحَد واحِد بھی تُو You are one, also unique
وِرد تیرے ناموں کا رہا ہے کُو بَہ کُو The recitation of your names has remained everywhere


[with chorus in the background]
تُو خُداۓ لم یزل … You are God eternal …
تُو خُداۓ لم یزل … You are God eternal …
تُو ہی ہے ربّ العالمین … You are Lord of the Worlds …
تیرے سجدے میں جھکی ہیں … In worship of yours, have inclined …
تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جَبِین … Both worlds inclined their foreheads in worship …
تُو ہی اَوََّل تُو ہی آخِر … You are the first, you are last …
تُو اَحَد واحِد بھی تُو … You are one, also unique …
وِرد تیرے ناموں کا … The recitation of your names …
وِرد تیرے، وِرد تیرے ناموں کا … The recitation, the recitation of your names …
وِرد تیرے ناموں کا … The recitation of your names …
اوہ، رہا ہے کُو بَہ کُو … Oh, has persisted everywhere …
کُو بَہ کُو … Everywhere …
وِرد تیرے ناموں کا … The recitation of your names …
مولا! Lord!

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition