Songs
Aao Huzoor Tum Ko



ہم سے رَوشن ہیں چاند اَور تارے The moon and the stars are illuminated by me,
ہم کو دامن سمجھیے غَیرت کا understand me (as) the veil/cover of modesty.
اُٹھ گئے ہم گر زمانے سے If I am suddenly gone from this time and age
نام مِٹ جائے گا محبت کا۔ the name of love would fade away.
دِل ہے نازُک کلی سے پُھولوں سے The heart is more delicate than a bud, than flowers,
یہ نہ ٹوٹے خیال رکھیے گا please, mind not breaking it!
اَور اگر آپ سے یہ ٹوٹ گیا If it is broken by you,
جانِ جان اتنا ہی سمجھیے dearest, (you should) understand so many things!


کیا؟ What?


پھر کوئی بانوری محبت کی Time and again, a love-crazed one
اپنی زلفیں نہیں سنوریگی will not arrange her locks,
آرتی پھر کِسی کنهيا کی and time and again a Radha will not
کوئی رادھا نہیں اُتارے گی perform her Krishna's arti
[hic!]


آؤ حُضُور تمکو، ستاروں میں لے چلوں Come, Sir, let me take you among the stars
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی بہاروں میں لے چلوں (your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
آؤ حُضُور، آؤ Come, Sir, come …


ہم راز ہم خیال تو ہو، ہم نظر بنو۔ Since you are a confidant, like-minded, then become one who shares my points of view!
طَے ہو گا زِندگی کا سفر، ہم سفر بنو! The journey of life will be settled, become my fellow traveller!
[both lines x2]


[hic!]
چاہت کے اُجلے اُجلے نظروں میں لے چلوں I shall take you among the sights of shining, shining desire,
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں (your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
آؤ حُضُور آؤ … Come, Sir, come …


لکھ دو Write
[laughter]
لکھ دو کِتابِ دِل پہ کوئی، ایسی داستان Write in the book of the heart, such an epic
جِس کی مِثال دے نہ سکیں، ساتوں آسمان whose equal all of the seven heavens cannot give.
[both lines x2]


بانہوں میں بانہیں ڈالے، حُضُوروں میں لے چلوں (Hanging) arms in arms, I shall take you among the courts
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں (your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
آؤ حُضُور تمکو، ستاروں میں لے چلوں Come, Sir, I shall take you among the stars
[hic!]
دِل جھوم جائے ایسی، بہاروں میں لے چلوں (your) heart shall sway, let me take you to such merriment!
[both lines x2]
آؤ حُضُور، آؤ Come, Sir, come …

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition