Songs
Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko



curā liyā hai tum nē jō dil kō Since you have stolen my heart
nazar nahīṁ curānā sanam don't avert (steal) the gaze, dear
badal kē mērī tum ziṁdgānī After changing my existence,
kahīṁ badal na jānā sanam don't you ever change, dear
lē liyā dil, hāy mērā dil You took the heart, alas, my heart!
hāy dil lē kar mujhkō na bahlānā Alas, After taking my heart, don't entice me
curā liyā hai tum nē jō dil kō Since you have stolen my heart
nazar nahīṁ curānā sanam don't avert (steal) the gaze, dear
badal kē mērī tum ziṁdgānī After changing my existence,
kahīṁ badal na jānā sanam don't you ever change, dear


bahār ban kē āūm̐ kabhī tumhārī duniyā mēṁ May I, turned into springtime, ever come in your world
guzar na jāē yah din kahīṁ isī tamnnā mēṁ May time this day never go (end) anywhere in this longing
[both lines x2]
tum mērē hō, hāṁ tum mērē hō You are mine, yes, you are mine
āj tum itnā vādā kartē jānā Today, promise me this much and then go
curā liyā … You have stolen …
curā liyā hai tum nē jō dil kō Since you have stolen my heart
nazar nahīṁ curānā sanam don't avert (steal) the gaze, dear
badal kē mērī tum ziṁdgānī After changing my existence,
kahīṁ badal na jānā sanam don't you ever change, dear


sajāūm̐gā luṭ kar bhī tērē badan kī ḍālī kō Even destitute, I will decorate the branch/gift of your body frame
lahū jigar kā dūm̐gā hasīn labōṁ kī lālī kō I will give the blood of my vitals to the rouge of (your) beautiful lips
[both lines x2]
hai vafā kyā, is jahān kō One day, I, a crazy lover, will show
ēk din dikhlā dūm̐gā maiṁ dīvānā what fidelity is, to this world
curā liyā … You have stolen …
curā liyā hai tum nē jō dil kō Since you have stolen my heart
nazar nahīṁ curānā sanam don't avert (steal) the gaze, dear
badal kē mērī tum ziṁdgānī After changing my existence,
kahīṁ badal na jānā sanam don't you ever change, dear


lē liyā dil, hāy mērā dil You took the heart, alas, my heart!
hāy dil lē kar mujhkō na bahlānā Alas, After taking my heart, don't entice me
curā liyā hai tum nē jō dil kō Since you have stolen my heart
nazar nahīṁ curānā sanam don't avert (steal) the gaze, dear

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition