Songs
Afreen



aisā dēkhā nahīṁ xūbsūrat kōī I didn't see anyone so beautiful,
jism jaisē ajaṁtā kī mūrat kōī, any images of Ajanta like (her) body,
jism jaisē nigāhōṁ any daybreak enchantment
pah jādū kōī, in my vision like (her) body,
jism naġmā kōī (her) body, any melody,
jism xuśbū kōī (her) body, any fragrance
jism jaisē mahktī huī cām̐dnī Such a body is a perfuming moonlight
jism jaisē macltī huī rāginī Such a body is a persisting ragini
jism jaisē ki khiltā huā ik caman Such a body that is a flowering garden
jism jaisē ki sūraj kī pahlī kiraṇ Such a body that is a sun's first ray
jism tarśā huā (Her) sculpted body,
dilkaś ō dilanśīn heart-alluring, oh, heart-fascinating!
saṁdalī saṁdalī Like sandalwood, like sandalwood
marmrīṁ marmrīṁ Like marble, like marble


husn-ē-jānām̐ kī tārīf A description of the beauty of my beloved
mumkin nahīṁ is impossible
[both lines x2]
āfrīm̐ āfrīm̐ [x2] Praise! Praise! [x2]
tū bhī dēkhē agar tō kahē, hamanśin If you saw (her), you would say it too, companion
āfrīm̐ āfrīm̐ [x2] Praise! Praise! [x2]
husn-ē-jānām̐ kī tārīf A description of the beauty of my beloved
mumkin nahīṁ is impossible
[both lines x2]


jānē kaisē bāṁdhē tūnē I wonder how you tied
ām̐khiyōṁ kē ḍōr? the bonds of (between our) eyes?
man mērā khiṁcā calā āyā tērī ōr My mind continued to be drawn towards you
mērē cēhrē kē subah zulfōṁ kī śām The dawn of my face, the dusk of my tresses,
mērā sab kuch hai pīyā everything that is dear to me,
ab sē tērē nām। is, from now on, your name!
nazrōṁ nē tērī chūā Your sight touched mine,
tō hai yah jādū huā and this was a charm,
hōnē lagī hūm̐ maiṁ hasīn I have begun to be beautiful


āfrīm̐ āfrīm̐ āfrīm̐ [x4] Praise! Praise! Praise! [x4]


cēhrā ik phūl kī tarah śādāb hai (Her) face is fresh as a flower
cēhrā us kā hai yā kōī mahtāb hai? Is it her face or some moon?
cēhrā jaisē ġazal (Her) face is like a ghazal,
cēhrā jān ē ġazal। (her) face, an ode to life.
cēhrā jaisē kalī cēhrā jaisē kam̐val (Her) face is like a bud, her face is like a lotus
cēhrā jaisē tasvvur bhī (Her) face is both the picturing (in mind)
tasvīr bhī। and the picture.
cēhrā ik xvāb bhī (Her) face is also a dream,
cēhrā tābīr bhī। and also (its) interpretation.
cēhrā kōī alif lailvī dāstān (Her) face is some tale of Arabian Nights
cēhrā ik pal yaqīn, (Her) face is one moment certainty,
cēhrā ik pal gumān (her) face is another moment doubt
cēhrā jaisā It is such a face,
ki cēhrā kahīṁ bhī nahīṁ that there is absolutely no (such) face anywhere
māh rū [x2] A moonlike face (beautiful) [x2],
mah jabīṁ [x2] A moonlike forehead (beautiful) [x2]


husn-ē-jānām̐ kī tārīf A description of the beauty of my beloved
mumkin nahīṁ is impossible
[both lines x2]
āfrīm̐ āfrīm̐ [x2] Praise! Praise! [x2]
tū bhī dēkhē agar tō kahē, hamanśin If you saw (her), you would say it too, companion
āfrīm̐ āfrīm̐ [x2] Praise! Praise! [x2]
husn-ē-jānām̐ kī tārīf A description of the beauty of my beloved
mumkin nahīṁ is impossible


āfrīm̐ āfrīm̐ āfrīm̐ [x8] Praise! Praise! Praise! [x8]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition