Songs
Aaya Tere Dar Par



jō baṁdiśēṁ (Those) I have broken
thīṁ zamān kī tōṛ āyā hūm̐। which were mundane bondages
maiṁ tērē vāstē For you,
duniyā kō chōṛ āyā hūm̐ I have abandoned the world


āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]


āyā hūm̐ āyā, He came, yeah, he came
āyā tērā dīvānā your lover came
āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]
tērā dīvānā [x3] Your lover [x3]
āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]


tērā dīvānā / tērā Your lover / your
tērā dīvānā / dīvānā Your lover / lover
tērā dīvānā [x3] Your lover [x3]
āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]


yah hai tērā hī saudāī, This is your very insane,
yah hai tērā hī śaidāī this is your very enamored,
[all stanza x2] [both verses x2]
tērē iśq mēṁ hai in your love
isē mar jānā! he has to die!
āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]


tērā jalvā jō pāūm̐, If I acquired your radiance,
maiṁ har ġam bhūl jāūm̐ I would forget every grief
[both verses x2]
yē ām̐sū jō haiṁ bahtē, These tears that are flowing,
bas itnā haiṁ yē kahtē: say, in short, this much:
kahām̐ tū aur kahām̐ maiṁ, where are you and where am I?
parāyā hūm̐ yahām̐ maiṁ I am alien here


karam itnā agar hō, Such a favor it would be,
ki mujh par ēk nazar hō if one gaze were upon me


karam itnā agar hō, Such a favor it would be,
ki mujh par ēk nazar hō if one gaze were upon me
jān-ō-dil vār dūm̐ maiṁ, I shall offer (you) soul and heart
ziṁdgī hār dūm̐ maiṁ I shall surrender my life
jaisē śamā pē martā hai parvānā like a moth dies at the flame
āyā tērē dar par dīvānā [x2] Your lover came to your door [x2]


āyā tērē dar par He came to your doorstep,
tērā hī dīvānā indeed, your lover
[both verses x2] [both verses x 2]
dīvānā tērā … The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]


āyā kis To what
mōṛ pē afsānā [x4] (this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]


yah sitam kā rivāj kyūm̐ hai? Why is there a custom of tyranny?
jaisā hai yah samāj। kyūm̐ hai? Such is this society. Why is it?


yē duniyā kī haiṁ rasmēṁ, These are the world's designs,
maiṁ hūm̐ ab in kē bas mēṁ। I am now under their control.
yē jō duniyā kī haiṁ rasmēṁ, These are the world's designs,
maiṁ hūm̐ ab in kē hī bas mēṁ under whose very control, I am.


na pūchō Don't ask
kyā gilā hai, what this complain is (about),
mujhē ġam kyūm̐ milā hai। why grief has met me.
tumhēṁ maiṁ kyā batāūm̐, How shall I tell you this,
mōhabbat jurm hai kyūm̐ why affection is a crime


kōī rōtā hai kyūm̐, Why does anyone cry,
aisā hōtā hai kyūm̐, why does it happen like that,
kyūm̐ dil sē har ēk why is everyone ignorant
hai anjānā of the heart


āyā kis To what
mōṛ pē afsānā (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


yē kis māhaul, (What) atmosphere is (this),
mēṁ ham haiṁ? in which we are?
xuśī kē bhēs mēṁ Sadness is in disguise
ġam hai। of happiness.
kisē apnā kahēṁ, Whom shall we call ours,
kisē bēgānā? whom a stranger?


āyā kis To what
mōṛ pē afsānā (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


āyā kis To what
mōṛ pē mērā afsānā [x2] my story has turned! [x2]
afsānā mērā My story
[repeated several times]
āyā kis To what
mōṛ pē afsānā, (this) story, story, story
afsānā, afsānā has turned!
[repeated several times]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition