Songs
Kun Faya Kun

कुन फ़याकुन
Be! and it was

या निज़ामुद्दीन औलिया ,
या निज़ामुद्दीन सरकार

Oh, Nizamuddin Auliya!
Oh, Master Nizamuddin!


क़दम बढ़ा ले!
हदों को मिटा ले!
आ जा ख़ालीपन में।
पी का घर तेरा
तेरे बिन ख़ाली,
आ जा, ख़ालीपन में
[repeats last 2 verses]

Step forward!
Erase your limitations!
Come into (my) emptiness.
the House of the Beloved
without you (is) empty,
Come into (my) emptiness.
[repeats last 2 verses]


रंगरेज़ा!
[repeated several times]

Oh, dyer!
[repeated several times]


कुन फ़याकुन
कुन फ़याकुन फ़याकुन,
फ़याकुन, फ़याकुन, फ़याकुन
[all stanza x 2]

Be! and it was.
Be! and it was, and it was,
and it was, and it was, and it was
[all stanza x 2]


जब कहीं पे
कुछ नहीं भी नहीं था
वही था [x 4]
[all stanza x 2]

When there was absolutely nothing
on any place
yourself were [x 4]
[all stanza x 2]


वह जो मुझ में समाया,
वह जो तुझ में समाया,
मौला, वही वही माया
[all stanza x 2]

He who is contained in me,
he who is contained in you,
Lord, yourself are wealth itself.
[all stanza x 2]


कुन फ़याकुन, कुन फ़याकुन
सडक़-अल्लाह-अलाली-अलाज़ीम

Be! and it was, Be! and it was
Almighty God, the sublime, is the truth


रंगरेज़ा रंग मेरा तन, मेरा मन
ले ले रंगाई चाहे तन, चाहे मन
[all stanza x 2]

Oh, dyer, color my body, my mind
Take as payment my body, my mind, whatever
[all stanza x 2]


सजरा सवेरा मेरे तन बरसे
कजरा अंधेरा
तेरी जलती लौ
[all verses x 2]
क़तरा मिला जो
तेरे दर पर से।
ओ मौला, मौला

Fresh dawn rains (upon) my body
jet-black darkness
(then) your burning flame
[all verses x 2]
a drop having been attained
from upon your doorstep.
Ho! Lord, Lord


कुन फ़याकुन [x4]
कुन फ़याकुन कुन फ़याकुन, फ़याकुन
फ़याकुन, फ़याकुन, फ़याकुन

Be! and it was [x4]
Be! and it was, and there was
And it was, and it was, and it was


जब कहीं पे
कुछ नहीं भी नहीं था
वही था [x 4]
कुन फ़याकुन कुन फ़याकुन …

When there was absolutely nothing
on any place
yourself were [x 4]
Be! and there was. Be! and there was.


सडक़-अल्लाह-अलाली-अलाज़ीम
सडक़-अरसूल-अनबी-अलकरीम
सल्ला-अल्लाहु-अलइहि-व-सल्लम [x2]

Almighty, Sublime God, is truth.
The Messenger, noble Prophet, is truth.
May God honor and grant him peace [x2]


ओ मुझ पे करम सरकार तेरा।
अर्ज़ तुझे, कर दे मुझे:
मुझ से ही रिहा
अब मुझ को भी हो, दीदार मेरा!
कर दे मुझे:
मुझ से ही रिहा [x2]

Ho, Lord, your generosity (be) upon me.
(My) request to you, do it for me:
just (make me) free from myself.
Now, let my sight be into me!
Do it for me:
just (make me) free from myself [x2]


मन के मेरे ये भरम,
कच्चे मेरे ये करम
ले के,
चले हैं कहाँ
मैं तो जानूँ ही न

These confusions of my mind
These defective deeds of mine
having taken (me),
drove me (to a place)
which I don't even know ...


तू है मुझ में समाया
कहाँ ले के मुझे आया।
मैं हूँ तुझ में समाया
तेरे पीछे चला आया
तेरा ही मैं एक साया
तूने मुझ को बनाया।
मैं तो जग को न भाया
तूने गले से लगाया
हक़ तू ही है, ख़ुदाया
सच तू ही है, ख़ुदाया

You have permeated me.
Where did you bring me?
I have permeated you
I have followed behind you
I am indeed one shadow of yours,
you built me.
When the world did not like me,
you embraced me.
You are indeed the right one, Lord,
you are indeed the true one, Lord


कुन फ़याकुन
कुन फ़याकुन फ़याकुन
फ़याकुन, फ़याकुन, फ़याकुन

Be! and there was!
Be! and there was, and there was
And it was, and it was, and it was


जब कहीं पे
कुछ नहीं भी नहीं था
वही था [x 4]

When there was absolutely nothing
on any place
yourself were [x 4]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition