Songs
Afreen



ऐसा देखा नहीं ख़ूबसूरत कोई I didn't see anyone so beautiful,
जिस्म जैसे अजंता की मूरत कोई, any images of Ajanta like (her) body,
जिस्म जैसे निगाहों any daybreak enchantment
पह जादू कोई, in my vision like (her) body,
जिस्म नग़्मा कोई (her) body, any melody,
जिस्म ख़ुश्बू कोई (her) body, any fragrance
जिस्म जैसे महकती हुई चाँदनी Such a body is a perfuming moonlight
जिस्म जैसे मचलती हुई रागिनी Such a body is a persisting ragini
जिस्म जैसे कि खिलता हुआ इक चमन Such a body that is a flowering garden
जिस्म जैसे कि सूरज की पहली किरण Such a body that is a sun's first ray
जिस्म तरशा हुआ (Her) sculpted body,
दिलकश ओ दिलनशीं heart-alluring, oh, heart-fascinating!
संदलीं संदलीं Like sandalwood, like sandalwood
मरमरीं मरमरीं Like marble, like marble


हुस्न-ए-जानाँ की तारीफ़ A description of the beauty of my beloved
मुमकिन नहीं is impossible
[both lines x2]
आफ़रीं आफ़रीं [x2] Praise! Praise! [x2]
तू भी देखे अगर तो कहे, हमनशिन If you saw (her), you would say it too, companion
आफ़रीं आफ़रीं [x2] Praise! Praise! [x2]
हुस्न-ए-जानाँ की तारीफ़ A description of the beauty of my beloved
मुमकिन नहीं is impossible
[both lines x2]


जाने कैसे बांधे तूने I wonder how you tied
आँखियों के डोर? the bonds of (between our) eyes?
मन मेरा खिंचा चला आया तेरी ओर My mind continued to be drawn towards you
मेरे चेहरे के सुबह ज़ुल्फ़ों की शाम The dawn of my face, the dusk of my tresses,
मेरा सब कुछ है पिया everything that is dear to me,
अब से तेरे नाम। is, from now on, your name!
नज़रों ने तेरी छूआ Your sight touched mine,
तो है यह जादू हुआ and this was a charm,
होने लगी हूँ मैं हसीन I have begun to be beautiful


आफ़रीं आफ़रीं आफ़रीं [x4] Praise! Praise! Praise! [x4]


चेहरा इक फूल की तरह शादाब है (Her) face is fresh as a flower
चेहरा उस का है या कोई महताब है? Is it her face or some moon?
चेहरा जैसे ग़ज़ल (Her) face is like a ghazal,
चेहरा जान-ए-ग़ज़ल। (her) face, an ode to life.
चेहरा जैसे कली चेहरा जैसे कँवल (Her) face is like a bud, her face is like a lotus
चेहरा जैसे तसव्वुर भी (Her) face is both the picturing (in mind)
तस्वीर भी। and the picture.
चेहरा इक ख़्वाब भी (Her) face is also a dream,
चेहरा ताबीर भी। and also (its) interpretation.
चेहरा कोई अलिफ़ लैलवी दास्तान (Her) face is some tale of Arabian Nights
चेहरा इक पल यक़ीन, (Her) face is one moment certainty,
चेहरा इक पल गुमान (her) face is another moment doubt
चेहरा जैसा It is such a face,
कि चेहरा कहीं भी नहीं that there is absolutely no (such) face anywhere
माह-रू [x2] A moonlike face (beautiful) [x2],
मह-जबीं [x2] A moonlike forehead (beautiful) [x2]


हुस्न-ए-जानाँ की तारीफ़ A description of the beauty of my beloved
मुमकिन नहीं is impossible
[both lines x2]
आफ़रीं आफ़रीं [x2] Praise! Praise! [x2]
तू भी देखे अगर तो कहे, हमनशिन If you saw (her), you would say it too, companion
आफ़रीं आफ़रीं [x2] Praise! Praise! [x2]
हुस्न-ए-जानाँ की तारीफ़ A description of the beauty of my beloved
मुमकिन नहीं is impossible


आफ़रीं आफ़रीं आफ़रीं [x8] Praise! Praise! Praise! [x8]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition