Songs
Aaya Tere Dar Par



जो बंदिशें (Those) I have broken
थीं ज़माने की तोड़ आया हूँ। which were mundane bondages
मैं तेरे वास्ते For you,
दुनिया को छोड़ आया हूँ I have abandoned the world


आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]


आया हूँ आया, He came, yeah, he came
आया तेरा दीवाना your lover came
आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]
तेरा दीवाना [x3] Your lover [x3]
आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]


तेरा दीवाना / तेरा Your lover / your
तेरा दीवाना / दीवाना Your lover / lover
तेरा दीवाना [x3] Your lover [x3]
आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]


यह है तेरा ही सौदाई, This is your very insane,
यह है तेरा ही शैदाई this is your very enamored,
[all stanza x2] [both verses x2]
तेरे इश्क़ में है in your love
इसे मर जाना! he has to die!
आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]


तेरा जलवा जो पाऊँ, If I acquired your radiance,
मैं हर ग़म भूल जाऊँ I would forget every grief
[both verses x2]
ये आँसू जो हैं बहते, These tears that are flowing,
बस इतना हैं ये कहते: say, in short, this much:
कहाँ तू और कहाँ मैं, where are you and where am I?
पराया हूँ यहाँ मैं I am alien here


करम इतना अगर हो, Such a favor it would be,
कि मुझ पर एक नज़र हो if one gaze were upon me


करम इतना अगर हो, Such a favor it would be,
कि मुझ पर एक नज़र हो if one gaze were upon me
जान-ओ-दिल वार दूँ मैं, I shall offer (you) soul and heart
ज़िंदगी हार दूँ मैं I shall surrender my life
जैसे शमा पे मरता है परवाना like a moth dies at the flame
आया तेरे दर पर दीवाना [x2] Your lover came to your door [x2]


आया तेरे दर पर He came to your doorstep,
तेरा ही दीवाना indeed, your lover
[both verses x2] [both verses x 2]
दीवाना तेरा … The lover of yours …
[repeats several times]
[with melisma]


आया किस To what
मोड़ पे अफ़साना [x4] (this) story has turned! [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]


यह सितम का रिवाज क्यूँ है? Why is there a custom of tyranny?
जैसा है यह समाज। क्यूँ है? Such is this society. Why is it?


ये दुनिया की हैं रस्में, These are the world's designs,
मैं हूँ अब इन के बस में। I am now under their control.
ये जो दुनिया की हैं रस्में, These are the world's designs,
मैं हूँ अब इन के ही बस में under whose very control, I am.


न पूछो Don't ask
क्या गिला है, what this complain is (about),
मुझे ग़म क्यूँ मिला है। why grief has met me.
तुम्हें मैं क्या बताऊँ, How shall I tell you this,
मोहब्बत जुर्म है क्यूँ why affection is a crime


कोई रोता है क्यूँ, Why does anyone cry,
ऐसा होता है क्यूँ, why does it happen like that,
क्यूँ दिल से हर एक why is everyone ignorant
है अनजाना of the heart


आया किस To what
मोड़ पे अफ़साना (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


यह किस माहौल, (What) atmosphere is (this),
में हम हैं? in which we are?
ख़ुशी के भेस में Sadness is in disguise
ग़म है। of happiness.
किसे अपना कहें, Whom shall we call ours,
किसे बेगाना? whom a stranger?


आया किस To what
मोड़ पे अफ़साना (this) story has turned! [x4]
[both verses x2]


आया किस To what
मोड़ पे मेरा अफ़साना [x2] my story has turned! [x2]
अफ़साना मेरा My story
[repeated several times]
आया किस To what
मोड़ पे अफ़साना, (this) story, story, story
अफ़साना, अफ़साना has turned!
[repeated several times]

Click here for a Full Clickable Dictionary View of the song, where you can click on each word to obtain a definition