आया तेरे दर पर

He has come at your door

00 :37
जो बंदिशें
थीं ज़माने की तोड़ आया हूँ
मैं तेरे वास्ते
दुनिया को छोड़ आया हूँ

(Those) I have broken

which were mundane bondages

For you,

I have abandoned the world

00 :56
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]

Your lover has come to your door [x2]

01 :06
आया हूँ आया,
आया तेरा दीवाना
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]
तेरा दीवाना [x3]
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]

Has come, he has come

your lover has come

Your lover has come to your door [x2]

Your lover [x3]

Your lover has come to your door [x2]

01 :34
तेरा दीवाना / तेरा
तेरा दीवाना / दीवाना
तेरा दीवाना [x3]
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]

Your lover / your

Your lover / lover

Your lover [x3]

Your lover has come to your door [x2]

01 :56
यह है तेरा ही सौदाई,
यह है तेरा ही शैदाई
[all stanza x2]
तेरे इश्क़ में है
इसे मर जाना!
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]

This is your very insane,

this is your very enamored,

[both verses x2]

in your love

he has to die!

Your lover has come to your door [x2]

02 :35
तेरा जलवा जो पाऊँ,
मैं हर ग़म भूल जाऊँ
[all stanza x2]
ये आँसू जो हैं बहते,
बस इतना हैं ये कहते:
कहाँ तू और कहाँ मैं,
पराया हूँ यहाँ मैं

If I acquired your radiance,

I would forget every grief

[both verses x2]

These tears that are flowing,

say, in short, this much:

where are you and where am I?

I am alien here

03 :02
करम इतना अगर हो,
कि मुझ पर एक नज़र हो

Such a favor it would be,

if one gaze were upon me

03 :15
करम इतना अगर हो,
कि मुझ पर एक नज़र हो
जान-ओ-दिल वार दूँ मैं,
ज़िंदगी हार दूँ मैं
जैसे शमा पे मरता है परवाना
आया तेरे दर पर दीवाना [x2]

Such a favor it would be,

if one gaze were upon me

I shall offer (you) soul and heart

I shall surrender my life

like a moth dies at the flame

Your lover has come to your door [x2]

03 :52
आया तेरे दर पर
तेरा ही दीवाना
[all stanza x 2]
दीवाना तेरा 
[repeats several times]
[with melisma]

He has come to your doorstep,

indeed, your lover

[both verses x 2]

The lover of yours  ...

[repeats several times]

with melisma]

04 :35
आया किस
मोड़ पे अफ़साना [x4]
[several fading repetitions]
[with melisma and instruments]
[in crescendo and accelerando]

To what

(this) story has turned! [x4]

[several fading repetitions]

[with melisma and instruments]

[in crescendo and accelerando]

05 :31
यह सितम का रिवाज क्यूँ है?
जैसा है यह समाज क्यूँ है?

Why is there a custom of tyranny?

Such is this society. Why is it?

05 :46
ये दुनिया की हैं रस्में,
मैं हूँ अब इन के बस में
ये जो दुनिया की हैं रस्में,
मैं हूँ अब इन के ही बस में

These are the world's designs,

I am now under their control.

These are the world's designs,

under whose very control, I am.

05 :55
 पूछो
क्या गिला है,
मुझे ग़म क्यूँ मिला है
तुम्हें मैं क्या बताऊँ,
मोहब्बत जुर्म है क्यूँ

Don't ask

what this complain is (about),

why grief has met me.

How shall I tell you this,

why affection is a crime

06 :03
कोई रोता है क्यूँ,
ऐसा होता है क्यूँ,
क्यूँ दिल से हर एक
है अनजाना

Why does anyone cry,

why does it happen like that,

why is everyone ignorant

of the heart

06 :11
आया किस
मोड़ पे अफ़साना
[both verses x2]

To what

(this) story has turned! [x4]

[both verses x2]

06 :19
यह किस माहौल,
में हम हैं?
ख़ुशी के भेस में
ग़म है
किसे अपना कहें,
किसे बेगाना?

(What) atmosphere is (this),

in which we are?

Sadness is in disguise

of happiness.

Whom shall we call ours,

whom a stranger?

06 :28
आया किस
मोड़ पे अफ़साना
[both verses x2]

To what

(this) story has turned! [x4]

[both verses x2]

06 :47
आया किस
मोड़ पे मेरा अफ़साना [x2]
अफ़साना मेरा several
timesbyseveraldifferentvoices
and[repeated      choir]
आया किस
मोड़ पे अफ़साना,
अफ़साना, अफ़साना
severaltimes[repeats  ]

To what

my story has turned! [x2]

My story [repeated several

times by several different voices

and choir]

To what

(this) story, story, story

has turned!

[repeats stanza B several times]